Relação da Viagem de Rouloux Baro ao País dos Tapuias

Escrito por Moreau, Pierre; Baro, Rouloux e publicado por Ed. Itatiaia. Ed. Universidade de São Paulo

Página 100


Este Jacó tivera maior poder sobre os seus do que eu, porque fazia-se temer dos habitantes, ao passo que eu os temia".Repliquei-lhe que Jacó Rabbi jamais tivera quer o poder, quer o comando que eu possuía; era homem de má vida, odiado dos seus e de todos aqueles que o conheciam; eu não cuidava de imitá-lo, temendo terminar como ele." "Jacó Rabbi, continuou ele, tinha mais poder do que tu: estava sempre provido de um bom comando e acompanhado de diversos soldados, ao passo que tu vens aqui sem comando e sem um soldado."" "Não desejo, disse-lhe, ser acompanhado de ladrões, como ele o era, que poupavam os inimigos para saquear os vizinhos e amigos."" "Tu crês, então, disse-me ele, que os tapuias mortos no Rio Grande e Cunhaú o foram justamente""" "Não digo isso, respondi-lhe; quis dizer que era uma felicidade Jacó Rabbi ter morrido, porque se ainda vivesse seria obrigado a prestar contas das extorsões e pilhagens que praticara contra os seus, e que ninguém poderia inocentá-los."" "Não, replicou, mas se tu falasses com maior brandura a mim e à minha gente do que o fazes, terias maior satisfação do que pensas, pois eles não toleram ser tratados rudemente."" "Se eles se abstiverem, disse-lhe, de maltratar a minha gente e os que estão sob minha proteção, eu lhes darei presentes da Europa."" "Eles assim o farão", respondeu-me, e tomando-me pela mão conduziu-me a cear com ele frutas do jenipapo e caldo feito com farinha de mandioca e milho.No dia 29 o ancião fez saber que todos tinham de marchar; ele, João Straffi e eu iríamos adiante. Teríamos feito uma hora de caminho quando os rapazes que corriam as árvores, das quais acima falamos, passaram por nós, correndo tão depressa que a terra parecia tremer sob seus pés e não pararam de correr até que chegaram ao rio, que era o lugar onde deviam tomar fôlego para, imediatamente, irem à caça dos ratos e à cata de mel silvestre. Voltando pediram-me fumo, dizendo que não podiam levar a cabo qualquer sacrifício, sem ele, tendo-se passado três luas desde o último que tinham feito. Disse-lhes já ter informado Janduí de que as águas haviam destruído as plantações que eu possuía. Janduí objetou que mandara me avisar com enorme antecedência que lhe trouxesse tudo de que necessitavam e que, fiados nesta esperança, e mais ainda pela curiosidade que os tapuias tinham de ver-me, tinham-se reunido em grande número há muito tempo, e nesse período haviam consumido suas provisões. Que os jovens de Vvaiupu, Iacuruiú, Vvariju e Preciaua,* aborrecendo-se com a minha demora, tinham pedido licença para retirar-se para suas moradas e que, em seguida, a maior parte se tinha ido embora. Que com estes e outros, ele, Janduí tinha perseguido os inimigos. Pedi-lhe que não mais se ficasse nos brasilianos, pois, de outro modo, lhe pregariam alguma peça e ele não tinha razão para confiar naqueles que tinham abandonado a sua própria nação, à qual retornariam todas as vezes que a ocasião lhes parecesse favorável. Retrucou-me que teria cautela, e então nos separamos para ir dormir.No dia 30, os jovens continuaram a correr a árvore e as mulheres nos trouxeram bolas de farinha de mandioca brava, certo peixe chamado Piapau, milho, ratos apanhados nas suas roças e caldo. Tendo alguém trazido fumo, todos puseram-se a saltar de alegria, pois assim tinham com que sacrificar ao Diabo, chamá-lo à fala e consultá-lo sobre seus negócios. O último dia de maio * O Major Mário Barreto escreve na sua tradução: Uvainpu, Sacuruin, Vuaripu e Preciana. Ob. Cit. 132. (L. B. R.)

foi empregado em lutas e na caça.