É de se notar que dois são os ventos dominantes nessas costas, pelos quais os mareantes devem orientar suas rotas: o sudeste e o noroeste. 1
Situação religiosa do Brasil.
No tempo em que lá estivemos era a seguinte a situação eclesiástica do Brasil Holandês. Antes da insurreição dos portugueses, havia, ao sul do Recife, cinco igrejas protestantes, a saber: no Rio São Francisco, em Porto Calvo, em Serinhaém, no Cabo Santo Agostinho e no cabo Santo Antônio, conquanto raramente dispusessem todas elas de ministros, pois sempre havia um que deveria regressar à Holanda, por já haver decorrido o tempo pelo qual deveria servir. Na ilha de Itamaracá e no forte de Orange servia, por essa época, o ministro Johannes Offringo, que anteriormente vivera na cidade de Schkoppe. Esse mesmo ministro pregava também na igreja de Igarassu, a cerca de 2 horas, 2 posteriormente abandonada pelos batavos e ocupada pelos portugueses. No Rio Grande, pregava o ministro Johannes Theodorus Polhemius. Na Paraíba, havia antigamente dois ministros, enquanto a cidade de Frederica
-
Nota 165: Na edição holandesa está escrito (p. 46, 2a coluna, 1° §): Want de Stroomen gaen daer langs de knsten, van Lente tot Zomermaent, geheel Noortwaerts.Dan kan men de kust van Brasil, varít Noorde na't Zuide, niet bezeilen. Maerzoo dra de maenden van Lente-maent tot aen Ooghstmaent voorby zijn, dan is de Noorder-stroom van Zomer-tot Ooghstmaent heel gedaen. Daerna gaet de stroom,met den eersten of aenvang van Herstmaent tot den laesten van Slachtmaent evenzoo snel na de Zuid; dies men dan daer even zoo quaet van't Zuide na't Noorde, aisvan het Noorde na't Zuide kan komen. De winãen voegen zich altijt na den stroom,en waeien, op âfaenkomste van Maert, Zuid-zuid-oost en Zuid-oost. En gelijk destroomen van Zomer-tot Herfstmaent (sic), zoo vertrekken de winden ãan na het Ooste, en waein tot in Herfstmaent (sic) Oost-zuid-oost- Te weten, twee winden,de Zuid-ooste en Noord-ooste windt, heerschen by beurte langs deze gantsche kust,en maken en stellen het onderscheit in de regei van de schipvaert. Enquanto que na edição inglesa o tradutor escreveu (p. 32, 1a coluna 1° §) : For it is observable,that on the coast of Brasil, the stream runs from February till past July, oonstantlyNortherly, during which time there is no passing from the North to the South;but after those Months are past the stream turns, and frowu the beginning of September to the latter end of November, runs as violently to the South as it did tothe North before,and consequently there is no sailling from the North to the South,no more than before from the South to the North. The Winds here turn with the Stream; and at the beginning of March blow South, South-East, and South-East. And Hke the Stream changes its Current till September, so the Winds continue inthe East, and blow till that time out of the East South-East. For there are buttwo Winds that reign along this Coast, viz. the South-East and North-East Winds;according to which Ships must regulate their Course here. Como se pode verificar, o tradutor inglês, além de não ser fiel, traduziu erradamente os respectivos meses em holandês. Onde escrevemos junho grifado estava, no original holandês, agosto, por evidente equívoco, parece-nos de Nieuhof; de vez que logo a seguir ele diz que nos meses de junho até agosto finda a corrente; logo, a corrente nordeste só acompanha a costa de março a junho, exclusive. Escrevendo junho torna-se compreensível a variação das correntes.
↩ -
Nota 166: Na edição inglesa não se faz referência às duas horas de distância.(Cf. edição holandesa, p. 46, 2a coluna, últ. § e ed. inglesa, p. 32, 1a coluna, 2° §).
↩