História das últimas lutas no Brasil entre holandeses e portugueses

Escrito por Moreau, Pierre; Baro, Rouloux e publicado por Ed. Itatiaia. Ed. da Universidade de São Paulo

Página 11


NOTA DA TRADUTORAEsta tradução, sugerida por José Honório Rodrigues há mais de vinte anos, já estava pronta em 1954, quando se comemorou, em Recife, o tricentenário da expulsão dos holandeses do Brasil; pensou-se, então, em publicá-la, o que não foi feito. Revi-a, agora, in-teiramente, para esta edição, e as minhas notas que a acompanhavam, vão assinadas com as minhas iniciais.Todos os nomes próprios e geográficos, em especial, aparecem muito deformados nos textos impressos de Moreau, e de Baro; sempre que perfeitamente identificados, fo-ram corrigidos, sem se fazer disso menção especial em notas. Quando não se trata de sim-ples deformação, mas de erro do autor, dou o nome certo no texto traduzido, e registro, em nota, como aparece no original. As notas são de minha exclusiva responsabilidade e apenas explicativas, de acordo com os critérios que adotei na tradução.O V, na edição setecentista, muitas vezes está em lugar do U; isso tornou difícil a leitura dos nomes indígenas na Relação da Viagem ao País dos Tapuias, de Roulox Baro, traduzida do holandês para o francês por Pierre Moreau, e publicada em aditamento à sua obra. Assim, por exemplo, Vvayupu e Vvau, tanto poderiam ser Uvayupu e Uvau, como Vuajupu e Vuau. Figuram como estão no original, mas são grifados.Como Moreau não foi o que se poderia classificar de um estilista, abrimos outros parágrafos além dos marcados pelo autor, para tornar mais leve a impressão. O mesmo em relação à pontuação, de certo ponto modernizada, a bem da clareza e da facilidade do leitor de hoje.Existe uma tradução completa, em português, das obras de Baro e de Moreau, feita pelo Major Mário Barreto e publicada no Boletim do Estado Maior do Exército, vol. XXII, n° 1, Janeiro a março de 1923, 123-140; aí a Viagem de Baro vem antes da História de Moreau, invertendo-se a ordem em que aparecem no original.Em 1954, José Honório deu-me o Boletim acima referido para que eu fizesse um confronto da minha tradução com a do Major Mário Barreto. Este incidiu em vários erros, que me escusei de assinalar em notas, registrando apenas as nossas discordâncias, quando tive dúvidas quanto à tradução correta.Restringindo-me, quanto aos erros, apenas ao exemplo da primeira página da tra-ducão do Major Mário Barreto da Relação da Viagem de Baro, o dia 3 (le troisiéme) de abril aparece como 13°; o Tenente Coronel Garsman, como Garfuran; o 6° dia, como 16° dia; o 7° dia como 17; os 8° e 9° dias, como 18 e 19; seguidos pelos dias 10 e depois 16, traduzidos acertadamente.Na tradução da História de Moreau, no Boletim citado, ainda como exemplo, cha-marei a atenção do Leitor interessado para o seguinte: na pág. 164 há pulo, omitindo-se na frase que começa "Que se acontecia que alguns quisessem obter dinheiro...", as palavras "e desta forma os comerciantes perdiam oitenta libras por cento"; na pág. 166, Amador de Araújo aparece como Amador de Aragão; na pág. 167, o Capitão Vander Voorde aparece como Vaudervorde; na pág. 169, Lichthart aparece como Leithart; na pág. 170, van Loo aparece como Veulo; na pág. 171, o Capitão Blaer aparece como Blacque. Quase sempre o Major Mário Barreto deixou nomes errados como estão impressos na edição